Timişoreanca Ramona Tarka furnizează una dintre surprizele literare plăcute ale acestui an, prin publicarea în Ziarul de Duminică, suplimentul cultural al Ziarului Financiar, în serial săptămânal, a primului ei roman, Femeia perfectă pentru Hendrick. Până acum au apărut cinci episoade, scrise cu naturaleţe şi talent.

Ramona a urmat cei 12 ani „regulamentari” de şcoală la Timişoara, la secţia germană de la Colegiul Naţional Bănăţean şi de la Liceul Lenau. În pragul admiterii la facultate, inima îi dădea ghes să studieze fizica, dar, printr-o minune, s-a trezit studentă la Facultatea de litere şi filozofie, secţia germanistică. După absolvire, a predat germana la Generală 9 (acum, Liceul de Arte Plastice), apoi câte un an la Lenau şi la Colegiul Bănăţean. Din toamna anului 2010, Ramona Tarka s-a mutat cu familia – soţul şi fiul – la Viena, unde lucrează ca pedagog la un afterschool.

A tradus două romane pentru editura RAO, dar speră că va ajunge cândva să traducă pentru Polirom, editură de care este amorezată, ca frenetică cititoare, pe vecie.

Povestea romanului Femeia perfectă pentru Hendrick, la care scrie pe măsură ce episoadele se succed în Ziarul de Duminică, a început la Cetate, la „conacul lui Dinescu”, unde a fost invitată, în 2007, să participe la un Atelier de traducere literară pentru limba germană, organizat de Institutul Goethe din Bucureşti. Acolo a lucrat la traducerea unui fragment de roman, alături de alţi şase traducători, de organizatoarele acţiunii şi de autoarea cărţii. Nici nu am plecat cu mâna goală, ci cu două sticle de vin dăruite cu generozitate chiar de Mircea Dinescu, cu amintiri frumoase pentru bătrâneţi şi cu invitaţia doctorului Ulrich Janetzki de a participa la Academia de vară pentru traducători de la Berlin, spune Ramona. În vara lui 2009, „a aterizat” la Academia de vară, alături de alţi 13 traducători din diverse ţări (câţiva dintre ei îi sunt astăzi cei mai buni prieteni). Cum nu putea să doarmă datorită surescitării – eram la Berlin, eram traducătoare! –, şi-a petrecut nopţile scriind „ziarul grupei”, în care povestea şi comenta întâmplările de peste zi. Publicaţia a avut succes, iar după terminarea seminarului, s-a… metamorfozat în mailuri zilnice, care au întărit prietenia dintre traducători. Din aceste emailuri s-a născut şi romanul. Nu aş putea spune exact când s-a făcut trecerea de la scrisul pentru câţiva prieteni la scrisul pentru public, ştiu doar că totul a început ca o joacă în care luam personajul real  (care era totodată destinatarul emailului respectiv) şi îl puneam în cele mai imposibile situaţii, spre hazul şi deliciul general. Astfel s-a născut personajul Hendrik Buskamp, ca alter-ego al traducătorului cel mai prolific al grupului nostru (şi, cu cele peste 120 de traduceri ale lui, de neîntrecut). Cel mai recent episod al romanului Ramonei Tarka poate fi citit aici: http://www.zf.ro/ziarul-de-duminica/femeia-perfecta-pentru-hendrik-v-prima-zi-obositoare-de-ramona-tarka-8116069