12 carti si benzi desenate excelente ale femeilor asiatice in traducere (2020)

August este luna femeilor in traducere, un timp pentru a sarbatori cat mai tare si cu mandrie, pe cat de incredibile, scriitoarele din intreaga lume care au fost traduse in engleza pentru ca noi sa ne bucuram. Peste Asia, femeile scriitoare schimba peisajul literar, aratand cu degetul spre patriarhie, scriind o fictiune inteligenta si inovatoare de gen, evidentiind istoriile lor unice o „politica si creand astfel o literatura interesanta si palpitanta.

Aici, am fost foarte incantati sa cream o lista a celor despre care credem ca sunt unele dintre ultimele femei ale lumii literare asiatice de astazi (cel putin cele care au fost traduse pana acum in engleza). O lunga perioada de timp, vocile femeilor in traducere nu au mai fost auzite. Dar, datorita uimitorului numar de editori independenti pe care i-am cunoscut si iubit, am reusit in sfarsit sa auzim aceste voci.

De fapt, lumea contemporana a literaturii din Coreea si Japonia este foarte mult dominata de femei (in afara de Murakami, desigur), si asta este cu adevarat minunat de vazut. Pentru a mentine aceasta tendinta a femeilor in traducere, trebuie sa continuam sarbatorirea femeilor in literatura, in special literatura tradusa. Asadar, incepe cu aceasta lista! Citeste-l, alege-ti preferatele, cumpara-le carti, indragosteste-te de ele si raspandeste cuvantul!

Vrei sa tii pasul cu femeile in luna traducerii? Urmati aceasta pagina pe twitter.

romanele

Bucatarie de Banana Yoshimoto

Tradus din japoneza de Megan Backus

In Bucatarie, Mikage este o tanara care intelege durerea vietii. Cunoaste singuratatea si o saluta cu un zambet stiut si cu un semn bland. Totul este in regula. Sentimentele proaste sunt permise. Suntem orice ne pasa sa fim; facem greseli si pierdem timpul si construim un teanc de regret. Admiterea ei ii provoaca atata durere, deoarece stie ca naivitatea este periculoasa, dar cealalta parte a acesteia este libertatea. Ignoranta este fericita, dar cunoasterea, intelegerea, este libertatea.

Array

Cu toate acestea, cu toate aceste cunostinte, in nepasarea ei inca mai spera sa evite pe altii sa simta ceea ce simte. Recunoaste ca, desi este intelept, poate pentru unii este mai usor sa evite durerea.

Cititi recenzia noastra completa aici.

Menajera si profesorul de Yoko Ogawa

Tradus din japoneza de Stephen Snyder

La fel ca contemporanii ei, Yoko Ogawa a scris in The Housekeeper and The Professor o poveste despre esecul uman si intriga umana. Viata obisnuita este surprinsa din nou in cele mai frumoase moduri de cele mai bune literaturi japoneze moderne. Cu cat citim mai mult, cu atat vedem complexitatile si frumusetea captivanta in cele mai simple gesturi. Relatiile noastre nu sunt niciodata usoare, niciodata plictisitoare si cu siguranta merita explorate. Reducerea unei epopee la scara unui roman scurt; surprinderea unei lupte mari in spatiul unei incaperi infundate si a unei minti care se inseseaza in sine; miscand muntii luptandu-va prin balbaiala lipsita de sens si lacrimile si gasind o prietenie care sa merite efortul. Toate acestea sunt frumoase; este semnul unui povestitor maestru si merita sarbatorit. Citeste noua ei carte The Memory Police.

Cititi recenzia noastra completa aici.

Vreme ciudata in Tokyo de Hiromi Kawakami

Tradus din japoneza de Allison Markin Powell

Adanc in santul care separa de vechi si nou, protagonistul nostru Tsukiko este reunit cu vechiul ei profesor de japoneza. Ea se refera la acest barbat doar ca „Sensei” si pe parcursul romanului este dificil sa nu devii cu adevarat investit in indivizii pe care ii intalnesti. Kawakami creeaza personaje distincte, memorabile si fermecatoare, pe care le inradacesti cu adevarat de-a lungul intregului roman.

Vremea ciudata din Tokyo este o ciocnire a culturii si obiceiurilor japoneze moderne si clasice si a metodelor de intalnire moderne si rezistente. Scrisul este curat, la obiect, si surprinzator de rapid. Cititi noile carti Parade si cele zece iubiri ale lui Nishino.

Cititi recenzia noastra completa aici.

Magazin convenabil Woman by Sayaka Murata

Tradus din japoneza Ginny Tapley Takemori

In functie de propria dispozitie, Convenient Store Woman poate servi pentru a aprinde in continuare flacarile propriului cosmar existential sau poate sa-ti sationeze temerile doar putin. Keiko este presat de cei din jurul ei sa-si faca ceva din ea insasi, iar persoana care o intelege cel mai bine este un morman raufacator si barbar, care, asa cum scrie Murata cu realizare hilara, serveste ca omologul masculin tipic hiper-agresiv fata de mult mai relaxat. preia neregularitatea in fata societatii obisnuite.

Aceasta presiune o rupe putin, dar si ea nu. Si calatoria pe care o face este posibil sa-l determine pe cititor sa simta ca toate acestea – aceasta viata a noastra – este inutila, astfel incat criza incepe din nou; sau ii poate elibera de acea lacrima, de teama de esec si de stagnare. In acest sens, simtim cu adevarat ca trebuie sa lucram cu Keiko si sunt fericit ca fac acest lucru. Este un personaj cu adevarat minunat.

Cititi recenzia noastra completa aici.

Ultimii copii ai Tokyo de Yoko Tawada

Tradus din japoneza de Margaret Mitsutani

Tawada, asa cum trebuie sa faca toti marii scriitori distopici, a fost fidela tarii sale. Ea a aruncat o privire reala asupra tendintelor, obiceiurilor si legilor care definesc Japonia si le-a incovoiat si rasucit; nu atat de departe incat sa le distorsioneze, dar suficient de departe pentru a vedea unde ar putea conduce daca sunt lasate necontrolate. In timp ce poluarea si contaminarea joaca un rol major in statul Japoniei Tawada, ea a dat dovada de geniu in raspunsul oamenilor la aceasta. In The Last Children of Tokyo, autorul isi face timp sa tina o oglinda, nu numai pentru poluare, ci si teama persoanei obisnuite de culturi modificate genetic, corporatii farmaceutice si asa mai departe. Ea se intreaba unde ne poate duce contaminarea hranei si a apei noastre, dar si a puterii de frica irationala. Si face asta cu galceala, disconfort si mai mult decat putin umor.

Cititi recenzia noastra completa aici.

Cititi mai multe: Unde sa incepeti cu literatura japoneza in 12 genuri.

Cartea alba de Han Kang

Tradus din coreeana de Deborah Smith

Aceasta poveste va ramane cu mine mult timp, atat pentru experienta de a o citi, cat pentru ceea ce este inscriptionat in paginile sale. Paginile sale frumoase, inzapezite. Tot spatiul gol care ii ofera spatiu pentru a respira creeaza senzatia unei povesti vii, dureroase si pline de miscare. Cartea Alba este cu usurinta o experienta in masura in care este un roman. As indura pe toti fanii Han Kang sa o citeasca, dar si pe oricine cauta un tip de arta foarte diferit; arta dificil de explicat si mai dificil de vorbit mai tarziu.

Cititi recenzia noastra completa aici.

Flori de mucegai de Seong-nan Ha

Tradus din coreeana de Janet Hong

A spune prea multe despre aceste povesti, a le analiza si studia, inseamna a pierde ceva. Este mai bine sa stai linistita si sa le lasi sa se spele peste tine. Sunt ciudate si te cunosc. Daca va deschideti spre ei, lasati-i sa se rumeneasca pe coloana vertebrala, s-ar putea sa va luptati sa dormiti si s-ar putea sa va gasiti intorcand capul de doua ori in timp ce mergeti pe un coridor singuratic, dar merita sa experimentati povesti despre aceasta gravitate . Flori de mucegai este de-a dreptul nestingherit pentru a face un zgomot incomod in timp ce se deschide si toti demonii sai se varsa. Iata, fara indoiala, una dintre cele mai bune colectii de povesti scurte traduse din 2019.

Cititi recenzia noastra completa aici.

The Dance Dancer de Kyung-sook Shin

Tradus din coreeana de Anton Hur

Pe baza unei povesti adevarate – stabilite in ultimii ani ai Coreei din secolul al XIX-lea, deoarece China, Rusia si Japonia ameninta micuta natiune prinsa intre ele – Curtea Dansatoare este descrisa in primul rand ca o poveste de dragoste: povestea romantica a barbat si femeie din doua lumi diferite, care se ciocnesc intr-un moment de frumusete. Si, cu siguranta, este in regula, dar aceasta este intr-adevar povestea unei femei nascute fara familie, adoptata in curtile dinastiei Joseon, romancata de un diplomat francez, soptit de-a lungul valurilor spre tarmurile straine si totodata incercand sa gaseasca timpul sa inteleaga cine este, ce este si ce vrea dintr-o viata care nu a fost niciodata cu adevarat a ei.

Cititi recenzia noastra completa aici.

The Hole de Hye-young Pyun

Tradus din coreeana de Sora Kim-Russell

Unde straluceste gaura si in care se afla adevarata ei teroare, este starea corpului si a mintii sale a protagonistului. Atata scriere de groaza si suspans se bazeaza pe alergare, ascundere, alungare si pierdere. Dar Oghi nu este pierdut si nu poate fugi. El este prins din prima pagina. In alegerea de a ignora tropele care fac groaza pentru ce a devenit faimos, Pyun a creat un tip de teroare foarte nou care se bazeaza pe scrierea lui Franz Kafka, dar cu niciun umor negru care are ca rezultat privirea in gol. In schimb, inlocuieste acest lucru cu o temere adevarata, absoluta, care este mentinuta ca o nota muzicala cu durere intocmita timp de ore, pagina dupa pagina dupa pagina. Citeste noile carti Orasul de cenusa si rosu si Legea liniilor.

Cititi recenzia noastra completa aici.

Citeste mai mult: Cea mai tradusa fictiune distopica.

Apple si cutit de Intan Paramaditha

Tradus din indoneziana de Stephen J Epstein

Apple si Cutitul este o carte care face mai mult decat limitele de impingere; le descompun complet. Traditiile patriarhale, valorile musulmane si superstitiile culturale sunt toate puse sub semnul intrebarii. Fiecare poveste este, in acelasi timp, o poveste neplacuta si urata la care trebuie sa ne bucuram si sa ne intelegem, dar serveste, de asemenea, o amintire pentru femei ca sunt puternice, inversunate si periculoase. Si ca noi, barbatii, trebuie sa facem un bilant al privilegiilor noastre si al casetelor in care fortam femeile, indiferent daca suntem constienti sau nu. Puteti consulta, de asemenea, noua carte a aventurii The Wandering.

Cititi recenzia noastra completa aici.

Citeste mai mult: Cinci scriitori indonezieni pe care ar trebui sa-i cunosti.

Manga / Benzi desenate

Experienta mea lesbiana cu singuratatea de Kabi Nagata

Tradus din japoneza de Jocelyne Allen

„Este imposibil sa nu varsati lacrimi in timp ce cititi aceasta lucrare; Onestitatea neclintita a lui Nagata este curajoasa, dar motivul pentru care rezoneaza este faptul ca trece experiente pe care multi dintre cititorii ei le au, dar niciodata nu au fost in stare sa-i dea voie. Nagata a dat glas experientei sale si asta a permis cititorilor sa isi dea seama ca nu sunt singuri. ” (Hans Rollman, Pop Matters)

Cititi recenzia noastra completa aici.

Prieteni rai de Ancco

Tradus din coreeana de Janet Hong

Exista aici un act strans, jucat cu o precizie experta, intre arta periculos de sumbru de Ancco si traducerea incantatoare de otravitoare de Janet Hong. Datorita executarii acestui act dublu, obtinem o poveste oribila, ingrozitor de reala a vietii, departe de fericire. Prieteni rai nu este o poveste placuta, dar este una care are loc intr-o lume despre care stim prea putin. Iar invatarea poate fi adesea o experienta dureroasa, dar necesara. Si cathartic, de asemenea.

Cititi recenzia noastra completa aici.

Femeile asiatice in traducere sunt unele dintre cele mai bune scriitoare din lume, dar nu sunt desigur singurele femei din traducere pentru care sa le descoperi si sa te bucuri. Pentru mai multe femei in traducere din intreaga lume – Orientul Mijlociu, Europa, America Latina – aruncati o privire la lista noastra de femei in traducere din intreaga lume, toate lansate in 2019 si alaturi de noi pentru a sarbatori minunea femeilor in traducere luna impreuna!

Citeste mai mult: Unde sa incepeti cu Manga.

Daca va ganditi sa va scrieti propriile povesti si sa deveniti autor, luati aceasta clasa de scriere de la autorul Yiyun Li si o proba gratuita de 30 de zile de peste 30.000 de clase din Skillshare.