Releul traducatorului: Chantal Ringuet

Prin Cuvinte Fara Frontiere

Releul Translator al WWB prezinta un interviu cu un traducator diferit la fiecare cateva luni. Traducatorul din luna curenta va alege urmatorul intervievat, adaugand o intrebare diferita, a sasea.

Pentru transa lui August, Lazer Lederhendler i-a dat stafeta lui Chantal Ringuet, care traduce din engleza si idis in franceza.

1. dans porno   Care este legatura dvs. cu limba (limbile) din care traduceti si / sau locul (locurile) in care sunt scrise cartile pe care le traduceti?

Intrucat traduc din engleza si idis, doua limbi care au un statut foarte diferit astazi in America de Nord (si in lume), legatura mea cu ambele limbi difera considerabil. De fapt, mi-am inceput calatoria de traducere cu idisul ca un savant in literatura nord-americana care a facut cercetari postdoctorale asupra scriitorilor idis din Montreal. Asadar, primele mele traduceri au facut parte din munca mea academica. porno hd noi Dupa cum mi-am dat seama curand, existau – si exista – o cunoastere foarte limitata a literaturii si culturii idis in randul vorbitorilor de franceza si engleza din Canada, situatie care a necesitat mai multe traduceri pentru a face aceasta cultura fascinanta accesibila publicului. Exista o intreaga literatura scrisa in acest limbaj pe care o gasesc fascinanta si o face atat de bogata in textura si emotiile sale. De la sfarsitul secolului al XIX-lea pana la cativa ani dupa cel de-al doilea razboi mondial, idisul a purtat atat de multe influente lingvistice diferite, precum si atatea tendinte artistice si dezbateri politice, fiind in acelasi timp o „limba vernaculara” si avand un destin tragic in timpurile moderne . . porno old women . Acum, datorita acestui destin tragic, are nevoie de traducatori – in multe limbi.

Conexiunea mea cu acest limbaj este deosebita, este o lume disparuta si una pretioasa, cu atat mai mult cu cat am fost crescuta catolica in scoli private fara fond evreiesc si prima data cand am auzit idisul a fost cand m-am mutat la Montreal, unde auzeai limba vorbita de hasidimi. Intr-un eseu pentru WWB, am mentionat ca imi imaginez sarcina mea de traducator ca o responsabilitate imensa, deoarece materialul in sine – textul – este atat de fragil. filme porno cu lesby Deci, o parte din lucrarea mea este „sa dau mortilor sansa de a vorbi”, deoarece nu puteti scapa de faptul ca fiecare text tradus este, intr-o anumita masura, o victorie impotriva istoriei. In acest sens, nu numai ca sunt un „passeur” in sensul de baza, asa cum este fiecare traducator, ci si un „passeur” al istoriei, cineva care incearca sa ocoleasca realitatea unei „lumi disparute sau cuprinse”.

Aceasta lucrare m-a adus si eu sa scriu mai multe in engleza, lucru pe care nu planuisem sa-l fac cu ani in urma. In 2014, am publicat o carte de poezie inspirata de fotografia fotoreporterului britanic Don McCullin, atat in ​​engleza, cat si in franceza. filme porno portugheze Planuiesc sa scriu urmatoarea mea carte de scriere creativa in engleza; De fapt, voi incepe sa lucrez la aceasta in octombrie anul viitor in Islanda. Am onoarea de a fi primul scriitor ales pentru a inaugura Grondhaus din Reykjavik Orasul literaturii UNESCO. Este de fapt o odisee poetica pe care am inceput-o acum zece ani si in care reinventez naratiunile biblice intr-un peisaj fara copaci. Printr-o succesiune de cinci poezii in proza, protagonistul meu calatoreste din miezul textului biblic in ebraica in inima peisajelor islandeze actuale, unde o calatorie fara copaci o invita sa reevalueze centralitatea Bibliei in timpul nostru. tu porno In acest context, lucrul cu alte limbi ma va aduce la redefinirea notiunii de „geografie sacra” intr-un mediu liber de razboi, conflicte si genocid.

2. Ne puteti da un exemplu de cuvant sau expresie „intraductibil” si sa ne spuneti cum ati adus-o in engleza?

In idis, exista multe componente ebraice care nu sunt neaparat intraductibile, dar care pot fi problematice atunci cand va confruntati cu ele. De exemplu, acum cativa ani, cand pregateam o antologie a literaturii idis in traducere, am gasit un pasaj intr-una dintre nuvelele lui Melech Ravitch, pline de ebraica veche. porno anal mature Desi invatasem un ebraic modern la Universitatea Ebraica din Ierusalim, m-am confruntat cu o propozitie pe care nu prea o puteam intelege. Era o descriere referitoare la un dialectician de prima inteles: „El a reusit sa purifice o fiinta murdara de o suta cincizeci de ori din o suta cincizeci de motive diferite”. Am intrebat apoi trei idisisti daca stiau semnificatia fragmentului original si nimeni nu a putut raspunde. In cele din urma, un prieten traducator m-a contactat spunand ca este un pasaj din Talmud. filme porno cu andra maruta

Am intalnit o situatie similara cand am tradus Legends of Vancouver , de Pauline Johnson , care cuprindea cateva cuvinte in Chinook. Din fericire, am reusit sa gasesc un dictionar de jargon chinook datand din 1863. Cu toate acestea, am decis sa pastrez cuvintele originale in traducerea mea in engleza pentru a da cititorului un gust al limbii. Impreuna cu editorul, am decis sa adaugam un glosar in carte. actrite porno tinere

Un alt aspect important al idisului este ca limba poarta intotdeauna o „componenta externa”, adica cuvinte sau propozitii imprumutate din alte limbi, de obicei limbile slave si vest-europene (rusa, poloneza, germana, franceza sau italiana), care pot fi o provocare. Cand am tradus autobiografia originala a lui Marc Chagall din idis in franceza cu Pierre Anctil (un text care fusese tradus anterior din idis in engleza de Benjamin si Barbara Harshav), existau o duzina de cuvinte in rusa, asa ca a trebuit sa ne referim la cineva care stia limba care sa ne ajute.

La fel ca marele traducator francez (din rusa) Andre Markowicz, cred ca traducerea poeziei este o provocare mai mare. Deoarece nu se foloseste utilizarea pragmatica a limbajului, textul este supus distorsiunilor printr-un aparat sintactic si lexical specific. lady gaga porno Este dificil sa redati dimensiunea evocativa care caracterizeaza limbajul poetic, deoarece contextul referential este cel mai adesea sters, mai ales atunci cand va confruntati cu complexitatile limbii tinta. Traducerea poeziei idis in franceza implica confruntarea unor expresii cu cuvinte compuse, situatie care necesita utilizarea constanta a imaginatiei creative a cuiva.

3. Aveti ritualuri de traducere? 

De obicei scriu dimineata devreme si traduc in a doua parte a diminetii sau dupa-amiaza. filme porno intre fete O latte langa mine, la biroul meu cu cainele meu, Walter, la picioarele mele, incep prin a tipari cateva pagini, a lua notite, a scrie cu mana.



  • filme porno grstis
  • filme porno cu balerine
  • tranny porno
  • poze porno cu vedete din romania
  • film porno cu pule mari
  • filme porno maturi
  • porno facut acasa
  • filme porno pe youtube
  • filme porno homosexuali
  • film porno virgine
  • filme porno cu oana zavoranu
  • clitoris porno
  • porno lesbo
  • jocuri online porno
  • filme porno o fute pe masa
  • porno gimnaste
  • mature german porno
  • film porno cu alina plugaru
  • lesbiene porno hd
  • porno cu alina chivulescu





Citirea textului de cateva ori – inclusiv citirea cu voce tare – este foarte importanta pentru a te scufunda in el, pentru a-i auzi muzicalitatea si a intelege ritmul textului original.

De cand practic yoga, iau uneori o pauza de la traducere si fac cateva ipostaze, inclusiv inversiuni. A vedea camera cu capul in jos cateva minute este destul de relaxant. porno cu nabadai Este, de asemenea, o metafora pentru munca mea de traducere din idis, care imi cere sa citesc in ordine inversa decat ceea ce eram obisnuit sa fac toata viata folosind alfabetul latin – adica de la stanga la dreapta. Iata ce va aduce idisul: o viziune noua si noua asupra lumii care provoaca parametrii limbilor si culturilor „mainstream” din secolul al XXI-lea.

4. Aveti o metafora pe care o folositi pentru a explica procesul de traducere si rolul traducatorului in aducerea unei piese dintr-o limba in alta?

Propria mea metafora este cea a croitorului. poze femei porno S-ar putea sa nu fiu prima persoana care o foloseste; cu toate acestea, se conecteaza profund la propria mea istorie familiala. Cand eram o fetita, petreceam mult timp cu bunica mea, care era implicata in diferite mestesuguri, cusand in special.

Dupa cum am mentionat in eseul meu anterior, paralela dintre aceste doua mestesuguri, cusutul si traducerea, pare si mai pertinenta atunci cand vine vorba de traducerea idisului din doua motive. In primul rand, sa traducem  mame-loshn (limba materna) in franceza, este necesara citirea ebraica, care necesita si citirea de la dreapta la stanga. filme porno cu julia ann Facand acest lucru, ceva rasuna din copilaria mea: „Atingerea finala a unei haine fin cusute este intotdeauna pe partea inferioara”, spunea bunica mea. Al doilea motiv, istoric vorbind, este ca cusutul joaca un rol important pentru populatiile evreiesti din Europa de Est. Printre numeroasele slujbe ciudate ale acestor vorbitori de idis, cea a croitorului detine un loc important. Apropo de asta, la inceputul secolului al XX-lea, un numar foarte mare de imigranti evrei lucrau in marile fabrici textile din orasele industriale nord-americane, cum ar fi Montreal si New York. teen porno tube

5. Spuneti-ne despre un proiect de traducere actual sau viitor care va incanta.

Din 2016, cand eram traducator in resedinta la BILTC (Centrul international de traducere literara Banff), lucrez la poezia lui Rachel Korn si Kadya Molodowsky. Sunt foarte incantat de acest proiect, deoarece aceste doua femei au fost mari poete idis si aproape niciodata nu au fost traduse in franceza. film porno cu indience Cu atat mai mult, simt o legatura personala cu sensibilitatea lui Korn. Este foarte pasionata – desi marcata de experientele sale din Holocaust – si foloseste metafore ale naturii intr-un mod foarte intens, totusi cu umilinta si claritate.

De asemenea, aceste femei poete exprima o experienta diferita a oraselor in care au trait. Ma intereseaza in special legatura dintre scrierea femeilor, arhive si oras ca spatii tranzactionale care se intersecteaza in timp ce sunt inconjurate de alte comunitati si limbi. picturi porno

6.  (Intrebarea lui Lazer Lederhendler pentru tine :)  Stiind ca idisul a fost (si in cea mai mare parte ramane) un limbaj „privilegiat”, scris aproape exclusiv de si pentru evreii askenazi, care sunt principalele provocari cu care ai avut de-a face ca traducator neevreu al literaturii idis? Exista avantaje in a fi „outsider”?

Ca strain, am o anumita distanta culturala si emotionala care imi permite sa fac aceasta lucrare intr-un mod creativ, fara sa ma simt inghitit de mine.

In acelasi timp, mi se pare foarte interesant sa realizez ca traducerea idisului mi-a modelat si calatoria profesionala de traducere si scriere creativa in multe feluri. De exemplu, traduc texte scrise de autori din diaspora evreiasca care au locuit in multe locuri din lume si nu numai in Europa si America. spy cam porno In ultimii cinci ani, lucrul la literatura idisa si la poetele pentru femei (si, de asemenea, la Leonard Cohen) a necesitat multe calatorii, atat de mult incat simt ca imi recreez propria mea diaspora in timp ce ma afund in vocile acestor scriitori. .

In calitate de outsider, cred ca am o anumita distanta care imi permite sa fac aceasta lucrare intr-un mod creativ. Evident, aceasta situatie imi permite sa nu fiu coplesit de ceea ce este adesea descris ca „povara idisului”. filme online porno cu mature In acest sens, acest lucru ar putea fi perceput ca un avantaj intr-o anumita masura. Cred ca fiecare caz este diferit, dar ceea ce este similar pentru fiecare traducator de idis, fie el evreu sau nu, este ca aceasta lucrare are o semnificatie puternica in ceea ce priveste „repararea istoriei” – am putea spune ca se refera la evreiasca conceptul de tikkun olam . Exista un sentiment de gravitate care este atasat acestui act si nu poate fi evitat. In acelasi timp, face aceasta sarcina si mai pretioasa. sandra bullock porno

Chantal Ringuet este un scriitor, carturar si traducator canadian premiat. Este autoarea unor colectii de poezii (dintre care una a primit premiul literar Jacques-Poirier din 2009) si a unor lucrari despre Montrealul idis. Cu Gerard Rabinovitch, ea a publicat  Les revolutions de Leonard Cohen  (PUQ, 2016), care a primit un premiu literar evreiesc canadian in 2017. Cu Pierre Anctil, a publicat o traducere a unei biografii timpurii a lui Marc Chagall ( Mon univers. Autobiographie, Fides, 2017). A fost colega la YIVO Institute for Jewish Research din New York, savanta la Institutul Hadassah-Brandeis (Universitatea Brandeis) si scriitoare in resedinta si traducatoare literara in resedinta la Centrul Banff pentru Arte si Creativitate. Va fi prima scriitoare care va ramane in Grondalshouse Literature City Residence din Reykjavik Orasul literaturii UNESCO in luna octombrie.

Fotografie de autor de Richard-Max Tremblay, 2016.

Publicat 5 august 2019 Copyright 2019 Cuvinte fara frontiere